悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    跨越歐亞: 香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯 - 图书

    导演:鄺可怡
    中日戰爭爆發至香港淪陷以前,香港因地緣政治的關係成為不完全受制的「協商區域」,香港報刊發表的抗戰文藝得以展現戰時意識形態的多樣性。 本書以「跨越歐亞」為題,藉選輯多篇香港報刊抗戰文藝資料,為其編註、翻譯,呈現戰時中國知識分子如何跨越歐亞的歷史和戰爭語境,從全球視野重新思考中日戰事,而不囿於民族主義的觀點。 全書分為甲乙二編。甲編考察由著名南來文人主編的文藝副刊,突顯當時中國抗戰文藝的跨文化視野以及內省面向,包括關注全球戰爭格局之下中國內地與香港的特殊位置、中日戰爭與歐洲各地戰事的對應和聯繫,又借鑑歐美的戰爭文學與藝術,發展中國的抗戰文藝等。乙編乃學術界首次翻譯及編註香港淪陷時期《香港日報》日文版的文獻資料,展示日本帝國主義對香港以至華南地區的文化控制政策,也記錄戰時居港日人的生活狀況。讀者得以管窺他們對中日戰爭的不同觀點,及對香港城市的認識和文化想像...(展开全部)
    跨越歐亞: 香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯
    图书

    跨越歐亞: 香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯 - 图书

    导演:鄺可怡
    中日戰爭爆發至香港淪陷以前,香港因地緣政治的關係成為不完全受制的「協商區域」,香港報刊發表的抗戰文藝得以展現戰時意識形態的多樣性。 本書以「跨越歐亞」為題,藉選輯多篇香港報刊抗戰文藝資料,為其編註、翻譯,呈現戰時中國知識分子如何跨越歐亞的歷史和戰爭語境,從全球視野重新思考中日戰事,而不囿於民族主義的觀點。 全書分為甲乙二編。甲編考察由著名南來文人主編的文藝副刊,突顯當時中國抗戰文藝的跨文化視野以及內省面向,包括關注全球戰爭格局之下中國內地與香港的特殊位置、中日戰爭與歐洲各地戰事的對應和聯繫,又借鑑歐美的戰爭文學與藝術,發展中國的抗戰文藝等。乙編乃學術界首次翻譯及編註香港淪陷時期《香港日報》日文版的文獻資料,展示日本帝國主義對香港以至華南地區的文化控制政策,也記錄戰時居港日人的生活狀況。讀者得以管窺他們對中日戰爭的不同觀點,及對香港城市的認識和文化想像...(展开全部)
    跨越歐亞: 香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯
    图书

    報刊香港: 歷史與經與文學場域 - 图书

    导演:趙稀方
    无论是进行什么领域、什么层面的学术研究,报刊都是不可或缺的第一手文本材料。本书作者指出:现代报刊一方面是历史材料,另一方面也是一种历史建构。本书旨在疏理香港文艺报刊的脉络,同时研究这些报刊如何呈现香港,从而对香港报刊文学史进行深入的剖析。 本书作者查阅无数中国内地与香港的图书馆馆藏,完成这本研究香港报刊的著作,以探索香港文学的前生今世,实是难得。
    報刊香港: 歷史與經與文學場域
    搜索《報刊香港: 歷史與經與文學場域》
    图书

    沉默的喧囂: 香港抗戰文藝的跨文化協商 - 图书

    2025
    导演:鄺可怡
    -「香港中文大學中國語言及文學系學術文庫(第二輯)」作品。 -由世界語與左翼文藝思潮切入,論述香港本土抗戰文藝中的生命力與抵抗姿態。 【一句話推介】 「聽見」極端的歷史場景下的「沉默」,展現香港戰時書寫的全球視野。 【內容簡介】 沉默作為一種「缺席的存在」,本身具有否定性、自反性、矛盾相悖的形式以及辯證的特質。沉默不僅為當代文學藝術提供顛覆性的創造力,在戰時充滿危機的日常生活中,更代表了革命性的反抗力量。本書以「沉默的喧囂」為題,通過分析戰火陰霾與政治壓抑之下,香港報刊雜誌所發表的翻譯、創作及評論,探討其反戰抗戰、和平協商及意識形態多元分化的歷史現象,揭示當中的幽微情感、生命力與抵抗姿態。本書從跨語言與跨文化的研究角度,審視香港抗戰文藝與全球反帝國主義運動、國際左翼文藝思潮、歐洲戰爭文學以及內地抗戰文藝之間的對話和連繫,從而展現本土戰時書寫的全球視野...(展开全部)
    沉默的喧囂: 香港抗戰文藝的跨文化協商
    搜索《沉默的喧囂: 香港抗戰文藝的跨文化協商》
    图书

    板蕩時代的抒情: 抗戰時期的香港與文學 - 图书

    导演:陳智德
    抗戰時期的香港與文學,在人物、刊物、理念、空間四個基本因素上,構成從未出現過的文化面貌。本書基於原始文學史料的考掘,講述抗戰爆發後的香港如何成為抗戰文藝的「據點」以及當中的意義。本書具文學史角度,分述不同流派、不同藝術取向的作家,介紹其主要作品,追溯文學觀念的淵源和發展,如國防文學、抗戰文學在香港的討論,也考掘、整理作家的經歷,所論及之人物、刊物和作品,包括新文學範圍內之主要體裁即新詩、小說、散文、戲劇、評論,也包括舊體文學、兒童文學和電影。 本書論及的作家,既包括南來作家如戴望舒、徐遲、陳殘雲、茅盾、夏衍、葉靈鳳、柳亞子等,也包括本土成長的文藝青年如李育中、望雲(張吻冰)、鷗外鷗、侶倫、舒巷城、劉火子、古卓崙等。在「板蕩」的歲月中,他們共同譜寫了一段香港文學史上可貴的「抒情記憶」。
    板蕩時代的抒情: 抗戰時期的香港與文學
    搜索《板蕩時代的抒情: 抗戰時期的香港與文學》
    图书

    文藝紹興: 南宋藝術與文化特展 - 图书

    2010
    导演:國立故宮博物院
    南宋一百五十三年,是中國文化發展中極為重要的時期。歷史學家劉子健先生指出,南宋模式的文化,已經成為漢文化的大傳統,而南宋的文化模式有幾個特點,其中最值得注意的是重視文化,以教化維持社會秩序,「因為尚文,各種文學、藝術,特別是哲學,不但造詣高超,且漸趨普遍」。這段時期朝廷重振禮樂規章,重視儒學教育,獎勵各種經濟發展,以至於農耕進步,商業繁榮,手工業興盛,海外貿易蓬勃。從南宋人的著作,如吳自牧《夢粱錄》,或周密《武林舊事》等記載,可以看到此時的精神與物質文化豐富而多元。尤其在書畫、圖書與工藝製作方面,隨著皇室的倡導,地理環境、氣候條件與人文風氣的轉變,無論在內容與形式上,都創造出獨特而有高度藝術性的特色,對後世藝術發展影響深遠。
    文藝紹興: 南宋藝術與文化特展
    搜索《文藝紹興: 南宋藝術與文化特展》
    图书

    翻譯德勒茲: 詮釋、轉化與創造 - 图书

    导演:李育霖 主編
    本書以二〇一九年十月份於中央研究院中國文哲研究所舉辦的同名會議為基礎編輯而成。各章選定一組德勒茲哲學概念或關鍵詞,並在翻譯問題的軸線上展開具體論述。不管作為實踐的行動、概念的鋪陳,甚或文化上的效應,翻譯本身便是多義的,而本書各章節也希望能展示哲學概念翻譯的多重面向。 本書共收錄十篇論文,約略分成兩個部分。第一部分題為「德勒茲與翻譯」,儘管各章處理的文本與對象有些許差異,但各章都聚焦在「德勒茲與翻譯」這一問題上。第二部分的篇章題為「詮釋與創造」,相較於第一部分各章聚焦在翻譯概念的反思,第二部分的文章則更重視德勒茲哲學概念的詮釋以及在中文脈絡中概念自身的創造。這一詮釋與創造顯然與翻譯的程序而得以完成。
    翻譯德勒茲: 詮釋、轉化與創造
    搜索《翻譯德勒茲: 詮釋、轉化與創造》
    图书

    文藝紹興: 南宋藝術與文化·器物卷 - 图书

    2010
    导演:蔡玫芬 主編
    南宋一百五十三年,是中國文化發展中極為重要的時期。歷史學家劉子健先生指出,南宋模式的文化,已經成為漢文化的大傳統,而南宋的文化模式有幾個特點,其中最值得注意的是重視文化,以教化維持社會秩序,「因為尚文,各種文學、藝術,特別是哲學,不但造詣高 超,且漸趨普遍」。這段時期朝廷重振禮樂規章,重視儒學教育,獎勵各種經濟發展,以至於農耕進步,商業繁榮,手工業興盛,海外貿易蓬勃。從南宋人的著作,如吳自牧《夢粱錄》,或周密《武林舊事》等記載,可以看到此時的精神與物質文化豐富而多元。尤其在書畫、圖書與工藝製作方面,隨著皇室的倡導,地理環境、氣候條件與人文風氣的轉變,無論在內容與形式上,都創造出獨特而有高度藝術性的特色,對後世藝術發展影響深遠。
    文藝紹興: 南宋藝術與文化·器物卷
    搜索《文藝紹興: 南宋藝術與文化·器物卷》
    图书

    臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同 - 图书

    导演:黃美娥等著
    臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,每一次不同民族的接觸自然都有翻譯活動。但翻譯研究在臺灣卻是新興領域,臺灣翻譯史的研究更是起步未久。 臺灣翻譯史歷經政權更迭、殖民、戒嚴種種政治力介入,長期的政治禁忌導致「誰在什麼時候、什麼地方,透過什麼語言、翻譯了什麼」這些基本的探問都尚未能獲得清楚完整的答案。但最困難的莫過於尋找譯者生平資料,許多譯作沒有署名,也有不少抄襲中國或香港譯作並冠上假名,更是增加研究上的困難。《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》多位作者努力尋求第一手資料,正是為了在歷史洪流中尋找譯者的身影。 透過歷史上的譯者,讓我們更了解這塊土地上種種文化系統的接觸、碰撞與發展,也讓我們更了解今天的自己從何而來。
    臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同
    搜索《臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同》
    图书

    臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同 - 图书

    导演:黃美娥等著
    臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,每一次不同民族的接觸自然都有翻譯活動。但翻譯研究在臺灣卻是新興領域,臺灣翻譯史的研究更是起步未久。 臺灣翻譯史歷經政權更迭、殖民、戒嚴種種政治力介入,長期的政治禁忌導致「誰在什麼時候、什麼地方,透過什麼語言、翻譯了什麼」這些基本的探問都尚未能獲得清楚完整的答案。但最困難的莫過於尋找譯者生平資料,許多譯作沒有署名,也有不少抄襲中國或香港譯作並冠上假名,更是增加研究上的困難。《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》多位作者努力尋求第一手資料,正是為了在歷史洪流中尋找譯者的身影。 透過歷史上的譯者,讓我們更了解這塊土地上種種文化系統的接觸、碰撞與發展,也讓我們更了解今天的自己從何而來。
    臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同
    搜索《臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同》
    图书
    加载中...